《中国近世戏曲史》的百年传播史其实就是中日文化交流的缩影

咱们聊聊一部由日本学者写的书,叫《中国近世戏曲史》,这书可是跨越了一个世纪,一直都很有学术生命力。1930年在日本出版,过了六年,翻译家王古鲁就把它给译成中文了,然后上海商务印书馆就把它出版了。这本书一直到现在都没歇过气,一共经历了七次再版。比如1954年,北京中华书局还专门修订了一回;到了2010年,中华书局又以第一版为基础,出了校订本。不管怎么变,这本书一直都很牛,成了海外汉学研究的典范。 这本书的诞生其实和王国维有关。青木正儿是日本京都学派的汉学家,他受狩野直喜、铃木虎雄这些人影响很大,专门研究中国的“俗文学”。1911年他写了篇叫《元曲研究》的论文毕业了,就想着接着写王国维的那些戏史研究。他花了近二十年时间终于写成了这本书,还特意在序里说:“写这本书就是想接着王先生的大名著作写下去。”这就看出中日两国在学术思想上有很深的共鸣。 译介和校补工作也是这本书能流传下来的一大原因。1930年年底王古鲁开始翻译这本书,每天晚上玩命干五六个小时,花了半年多时间就把稿子弄出来了。他翻译的时候不光准确传达意思,还通过注释和补充搞出个“译著者叙言”,把青木正儿的话给拓展了不少。到了2010年再版的时候,蔡毅这个学者又把译本好好校补了一遍,把原著的注释和青木的补记都加上了,让中日两代人的想法在书里有了多层对话。 吴梅曾经夸过青木正儿“独发宏议”,觉得他有些见解是自己和王国维都没想到的。王古鲁也说青木正儿用很严谨的态度看戏曲舞台的变化,打破了以前那种雅俗的分法,开创了新的写法。这种方法就是明治维新以后日本学西方的体现,也给咱们中国研究戏曲提供了方法上的启发。 从1936年第一版到2010年校订本这几十年里头,这本书的变化过程本身也是学术史研究的内容。每次出版都保留原来的框架,但通过序言、注释这些地方不断丰富内容,形成一种“层累式”的知识构建。这种跨越时空的生命力说明中国戏曲文化底子厚,也说明经典作品在对话中会一直更新自我。 《中国近世戏曲史》的百年传播史其实就是中日文化交流的缩影。从青木正儿想接着王国维的遗志干到王古鲁辛苦翻译再到蔡毅后来补校传承,这三代人用戏曲研究把知识网络给织起来了。这本书能一直火下去告诉我们一个道理:真正的学术经典能穿透时代的隔阂,在不停的对话里激活文化记忆;而开放包容的学术环境就是文明互相学习的最好土壤。