华东师大教授王智量逝世三周年:以译笔连通中俄文学,以学人风骨映照时代

在中国现当代翻译史上,王智量的名字常与俄罗斯文学经典《叶甫盖尼·奥涅金》并提;这位华东师范大学教授虽已离世三年,但他在语言与艺术领域留下的成果,至今仍被学界记得。 作为翻译界的通才,王智量掌握俄、英、德、法四门语言,翻译生涯始于20世纪50年代。他早年以英语见长,四岁起接受母亲启蒙,后因时代需要转向俄语学习。在哈尔滨进修期间,他表现出突出的语言能力,最终将普希金的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》译成中文。该译本以格律处理严谨、文辞讲究著称,被认为是权威中译本之一。 鲜为人知的是,即便在甘肃下放劳动期间,王智量仍未中断学术训练。据亲友回忆,他能全文背诵《叶甫盖尼·奥涅金》,还常在田间劳作时反复琢磨译文的节奏与音节,这份投入令后辈敬佩。除俄语文学外,他还翻译了狄更斯、乔伊斯等英语名著,为中外文学传播与文化交流贡献良多。 晚年,王智量又显露出不俗的艺术才华。他的骏马画作颇有徐悲鸿的神韵,虾蟹则见齐白石式的笔意。这些随兴之作常被他赠与后辈友人,体现为一位学者鲜少被外界注意的艺术修养。 然而,王智量的人生并非一帆风顺。他在学术发展的关键阶段遭遇政治运动冲击,使其研究与创作受到影响。有学者认为,若少一些时代波折,以他的语言天赋与艺术敏感度,或许能为中国文化界留下更多成果。 当下,对外文化交流持续深化,专业翻译人才的需求更加突出。王智量的经历提示我们:语言不仅是工具,也是文明互鉴的通道。他对译文精确与审美的双重坚持,对今天的外语教育与翻译训练仍具启发意义。

纪念王智量,不只是回望一位译者的个人成就,更是在重申一种价值取向:以严谨的态度对待文字——以开阔的视野理解世界——以更稳健的制度环境支持人才成长。让经典被更准确地译出,让思想在更充分的交流中碰撞,是对前辈最好的告慰,也是面向未来绕不开的课题。