从国宝到北斗 宁波学者用童书讲述中国故事 创作作品已传入全球84个国家

问题——文化传播“听得懂”是第一关。

近年来,面向儿童的文化科普读物需求持续增长,但在实际场景中仍存在“有内容、难理解”的痛点:博物馆讲解专业性强、信息密度高,儿童注意力易分散;传统文化符号距离生活经验较远,概念抽象;进入国际市场后,语言转换之外还要面对文化语境差异,如何让海外小读者形成直观理解,是“走出去”绕不开的难题。

儿童读物如果只做知识堆叠,容易变成“成人视角的缩小版”,难以形成有效传播。

原因——创作方法决定抵达方式。

杜莹的实践显示,解决“听不懂、记不住”的关键在于叙事和表达的再设计:一是坚持“从孩子出发”,以儿童视角重新组织信息,将复杂原理拆解为可感知的情节;二是用图像化语言降低理解门槛,通过漫画形象、拟人化讲述、生活化比喻把抽象概念转译成儿童经验;三是把学术积累、传播训练与视觉表达结合起来,既守住知识准确性,又兼顾趣味性与节奏感。

她在博物馆陪伴女儿参观时,以速写把雁鱼铜灯的结构与净化原理用卡通方式呈现,让孩子“一眼看懂”,由此萌生系统化创作文化科普绘本的思路。

此后,她长期组织“儿童评审会”,把孩子的疑问当作修改依据:例如将“49克”改写为“轻得像一个鸡蛋”,体现出以受众理解为导向的表达策略。

影响——以童书为媒,释放多重传播效应。

从国内看,这类作品为博物馆教育、校园阅读与家庭亲子共读提供了可复制的内容样本,有助于把文化知识从“展柜与讲解词”转化为“故事与图像”,提升青少年对历史文化的亲近感与参与度。

杜莹创作的《漫话国宝》系列通过“国宝会说话”的方式,把敦煌石窟、红山玉龙等内容转化为贴近儿童的情境表达,让传统文化以更柔性的方式进入日常阅读。

从国际看,童书具有跨文化传播的天然优势:图像叙事降低语言门槛,故事结构便于不同文化背景的儿童共情。

相关作品进入84个国家、超过8.8万所图书馆,并实现面向多国的版权输出,说明以儿童读物为载体的文化传播具备较强的可达性与持续性。

尤其是中英双语绘本把传统符号与现代元素并置呈现,能够让海外小读者看到一个“既有历史纵深、也有现代活力”的中国形象,为民间层面的理解与交流提供更细水长流的渠道。

对策——从“作品出海”走向“体系出海”。

面向未来,推动这类内容持续扩大影响,还需在供给侧形成更系统的支撑:其一,强化内容标准与知识把关机制,建立由文博、历史、教育等多学科共同参与的审读与校核流程,确保趣味表达不以牺牲准确性为代价;其二,完善面向海外市场的本地化策略,超越直译层面的语言转化,注重文化语境解释与阅读习惯适配,针对不同国家儿童认知水平设计分级版本;其三,推动出版、教育与公共文化机构协同,探索“绘本+展览+课程+活动”的联动模式,让读物从“单次阅读”延伸为“持续体验”;其四,建立稳定的国际合作渠道,通过海外图书馆体系、教育机构、童书节与版权平台,提升中国童书在主流传播网络中的能见度与可持续供给能力。

前景——以更轻的载体承载更重的文化。

随着全球儿童教育更加重视跨文化理解与科学素养,兼具文化厚度与表达亲和力的内容产品将拥有更广阔空间。

以毛笔、国宝、节气等传统符号为入口,同时融入当代科技与现代生活场景,有望帮助海外儿童形成对中国的立体认识,也能推动国内青少年在故事化阅读中增强文化认同。

童书看似轻巧,却可能成为国际传播中最耐久、最温和的力量之一:它不依赖宏大叙事,而是以一个个孩子能够理解的细节,搭起理解彼此的桥梁。

当雁鱼铜灯的烟尘净化原理通过卡通叙事变得可触可感,当北斗卫星与毛笔在绘本中平等对话,杜莹的实践揭示了一个文化传播的深层逻辑:真正的跨文化理解,始于视线高度的平等对接。

这不仅是对外传播方式的创新,更是文明对话姿态的重构——在儿童澄澈的目光中,古老文明与现代中国正实现着最本真的相遇。