问题浮现 近日,游客在游览无棣古城景区时发现,景区内明代县衙场景中的“皂班”“快班”等历史职务名称存在明显翻译错误。
据现场标识显示,“皂班”(古代身着黑衣的衙役)被直译为“Soap Bar”(肥皂块),“快班”(古代捕快)则被标注为“Express”(快递)。
这一现象经社交媒体传播后,迅速引发舆论关注,网友批评此类错误“既误导国际游客,又损害文化严肃性”。
深层原因 业内专家分析指出,此类错误暴露出三方面问题:其一,景区外文标识制作缺乏专业文史顾问参与,导致对“皂”“快”等古汉语多义词的语境理解偏差;其二,旅游服务标准化建设中存在“重硬件轻软件”倾向,对文化解说系统的质量把控不足;其三,部分景区在申报AAAA级资质后,对持续提升服务质量的长效机制落实不到位。
多维影响 作为融合齐文化、燕文化等多元历史脉络的典型景区,无棣古城自商周时期延续至今,现存唐代大觉寺、明代县衙等珍贵遗迹。
此次翻译事件不仅影响国际游客的参观体验,更可能削弱景区“观一城窥鲁北”的文化传播效能。
旅游学者强调,在文旅融合战略推进背景下,细节性文化误读可能引发公众对景区专业度的连锁性质疑。
整改行动 景区管理部门23日向媒体表示,已启动专项核查程序,将联合地方文旅部门、高校翻译专家组成工作组,系统性审查所有外文标识。
整改方案包括:重新考据历史术语的学术释义,建立“译者+史学家”双审核机制,并计划引入第三方语言服务质量评估。
值得注意的是,该景区去年接待游客量突破120万人次,其整改成效将对同类历史文化景区产生示范效应。
发展前瞻 随着“十四五”文旅发展规划强调“讲好中国故事”,旅游景区作为文化对外传播窗口的功能日益凸显。
本次事件或将成为行业提升的契机——国家文旅部2023年已启动“旅游服务质量提升三年行动”,其中明确要求加强景区多语种服务的标准化建设。
无棣古城若能借此完善文化传播体系,有望成为传统文化现代表达的实践样本。
文化景区的英文翻译看似小事,实则关乎国家文化形象的大局。
无棣古城景区的这次整改,不仅是对游客的负责,更是对中华文化的尊重。
希望这一事件能够引起更多景区的重视,推动文化遗产保护和国际化展示的有机结合,让中国文化在世界舞台上得到准确而生动的呈现。